Le mot vietnamien "gián tiếp" se traduit en français par "indirect", "médiat" ou "oblique". C’est un terme qui est utilisé pour décrire quelque chose qui ne se fait pas de manière directe, mais plutôt à travers un intermédiaire, ou qui n’est pas explicite.
Dans une phrase simple, on pourrait dire : - "Anh ấy truyền đạt thông điệp một cách gián tiếp."Cela signifie "Il a transmis le message de manière indirecte."
Dans des contextes plus avancés, "gián tiếp" peut être utilisé dans des discussions sur la communication, la psychologie, ou même la littérature. Par exemple, dans un texte littéraire, un auteur peut utiliser des métaphores ou des symboles pour exprimer des idées de manière gián tiếp, plutôt qu’en les déclarant directement.
Il n'y a pas beaucoup de variantes directes de "gián tiếp", mais on peut le retrouver dans des expressions comme "gián tiếp ảnh hưởng", qui signifie "influencer indirectement".
Le mot peut aussi avoir des implications dans des contextes différents. Par exemple, en économie, "gián tiếp" peut se référer à des coûts indirects, tandis qu'en communication, il peut désigner une manière de parler où les vérités ne sont pas énoncées clairement.
Voici quelques synonymes de "gián tiếp" : - "Mediat" (médiat) : utilisé dans des contextes où un intermédiaire est impliqué. - "Khó hiểu" : qui peut également signifier 'difficile à comprendre', selon le contexte. - "Không trực tiếp" : qui signifie littéralement "pas direct".